Diplomatura de Estudios Avanzados en Herramientas Teóricas y Técnicas Aplicadas a la Traducción Audiovisual
Creada por Res. CS 22 / 2025
Coordinación académica: Mgtr. María Julia Francés
Secretaría técnica: Camila Casero
Cuerpo Docente: Lic. Juan Manuel Amatta, Dra. Candice Francés, Mgtr. María Julia Francés, Lic. Ramiro Ortega, Mgtr. Sergio Andrés Santi
:: FUNDAMENTACIÓN:
La creación de una diplomatura en traducción audiovisual se sustenta en la observación de un panorama académico predominantemente orientado hacia la traducción de textos escritos y, de forma subsidiaria, la interpretación, con una atención limitada hacia el ámbito de la traducción audiovisual.
Los posgrados y diplomaturas especializadas en el área siguen una división tradicional limitada a las características técnicas y lingüísticas específicas del subtitulado y el doblaje. Sin embargo, en la actualidad nos encontramos frente a un crecimiento del contenido audiovisual no solo en medios tradicionales como la televisión y el cine, sino en redes sociales, plataformas de streaming y demás con modalidades y temáticas cambiantes.
Por otro lado, detectamos que la amplia mayoría de la oferta académica en traducción audiovisual en la actualidad se centra en un par de idiomas en concreto (generalmente, español e inglés) y no aporta una visión holística y multilingüe de las problemáticas compartidas por todos los idiomas.
Consideramos que la comparación entre lenguas y la visibilización de estas permiten comprender aún mejor el propio trabajo y desnaturalizar visiones acríticas y eurocéntricas (Bassnett y Lefevere, 1990). Al mismo tiempo, la inteligencia artificial y las tecnologías aplicadas a la traducción automática ofrecen herramientas que se presentan ante el público como formas de reemplazar al ser humano en los procesos de la comunicación sin tener en cuenta la naturaleza esencialmente humana de la lengua.
Por ello, existe una necesidad de profesionales con una formación crítica en este campo que comprendan el funcionamiento de las lenguas y las complejidades inherentes a la traducción y puedan reflexionar sobre los desarrollos tecnológicos que impactan en su práctica.
En este marco, se hace necesario contar con profesionales de las lenguas que sean altamente flexibles y adaptables a las nuevas realidades. Para ello, se requiere un conocimiento teórico sobre el funcionamiento de las lenguas, las relaciones de estas entre sí y los fundamentos que guían el desarrollo tecnológico. En la era de la comunicación y la digitalización, estos y estas profesionales deben contar con los recursos tanto analíticos como de capacidades para poder aplicar un pensamiento crítico y fundado a la hora de utilizar la amplia gama de opciones digitales disponibles. Pero también deben poder asesorar a sus clientes y al público en general sobre la utilidad y los desafíos que estas plantean para crear una comunicación verdaderamente humana, comprometida e integral (Castro Vázquez, 2020), sin dejar de ser eficaz.
Para cumplir con estos objetivos, es fundamental comprender de una manera holística el texto audiovisual y trabajar de manera interdisciplinaria con los aportes de diversas disciplinas (la traductología, la lingüística, la semiótica, la musicología, la comunicación social) y tecnologías que permitan reflexiones conjuntas sobre los procesos generales involucrados en la producción de material audiovisual, los retos tecnológicos y discursivos actuales y la comunicación en general.
:: MODALIDAD:
Presencialidad remota (a través de Google Meet con apoyo en el aula virtual).
:: REQUISITOS DE INGRESO:
Se podrá admitir a la Diplomatura de Estudios Avanzados en Herramientas Teóricas y Técnicas
Aplicadas a la Traducción Audiovisual:
a) Quienes posean título de grado con competencia en traducción expedido por la Universidad Nacional de Rosario, o título otorgado por universidades argentinas -nacionales, provinciales o privadas-, legalmente reconocidas.
b) Quienes presenten títulos expedidos por universidades extranjeras, oficialmente reconocidos en sus respectivos países, y que sean equivalentes a los indicados en el inciso anterior, previa certificación de la Facultad, del Organismo Acreditador de su país o Ministerio correspondiente.
Su admisión no significará reválida del título de grado para el ejercicio profesional.
c) Quienes posean títulos de nivel terciario no universitario en traducción expedido por instituciones provinciales y nacionales legalmente reconocidas.
d) La Comisión Académica de la Diplomatura evaluará la admisión de postulantes que se encuentren fuera de los términos precedentes y puedan acreditar tres años de experiencia profesional (o equivalente) en ámbitos vinculados a la problemática de la traducción. De otorgarse la admisión, esta no acredita el título de grado anterior correspondiente al mismo y por ende no habilita al ejercicio profesional. La Comisión Académica de la Diplomatura podrá solicitar una entrevista personal cuando lo considere necesario para conocer sus antecedentes en relación con la temática de estudio.
La documentación a presentar para iniciar el trámite de admisión consistirá en:
• Ficha de inscripción completa (SIU Guarani3)
• Copia certificada del Título de Grado Universitario o Terciario, según corresponda
• Copia certificada del DNI o DNI Digital
En el caso de los/las estudiantes extranjeros/as la documentación a presentar se regirá por las disposiciones vigentes en la Universidad Nacional de Rosario al momento de la inscripción.
:: ESTRUCTURA Y PROGRAMA:
La diplomatura está organizada en seminarios y talleres obligatorios, un seminario electivo y una práctica profesionalizante de un mes de duración para aplicar los conocimientos adquiridos. Finalmente, se presentará un trabajo final integrador.
Seminario o taller | Carga horaria total (hs reloj) | Horas teóricas | Horas práctica | |
1 | Taller de introducción a la informática | 6 | 4 | 2 |
2 | Seminario: La traducción audiovisual y sus entornos | 20 | 15 | 5 |
3 | Seminario: Nociones básicas sobre sonido y herramientas técnicas | 16 | 10 | 6 |
4 | Taller de técnicas de video aplicadas a la traducción audiovisual | 16 | 8 | 8 |
5 | Taller de tecnologías aplicadas a la traducción audiovisual | 20 | 5 | 15 |
6 | Seminario transversal: El texto audiovisual | 10 | 8 | 2 |
7 | Seminario electivo | 8 | 6 | 2 |
8 | Práctica profesionalizante | 30 | 5 | 25 |
9 | Trabajo final integrador | – | ||
Horas totales | 126 |
Contenidos mínimos de seminarios y talleres:
- Taller de introducción a la informática: conceptos básicos de hardware y software, herramientas y técnicas para mejorar la eficiencia y productividad en el uso de la computadora en el ámbito de la traducción audiovisual (TAV).
- Seminario La traducción audiovisual y sus entornos: conceptos básicos y aplicaciones prácticas de la traducción audiovisual en contextos variados (científico-técnico, divulgación, entretenimiento, etc). Introducción a los fundamentos teóricos y las herramientas específicas para el doblaje, el subtitulado, la localización de videojuegos y la accesibilidad.
- Seminario Nociones básicas sobre sonido y herramientas técnicas: conceptos clave en el ámbito del sonido y su interpretación y aplicación para subtitulado, doblaje y accesibilidad. Visualización de ondas de sonido en programas especializados de traducción, edición básica de sonido, mejora de audios.
- Taller de técnicas de video aplicadas a la traducción audiovisual: procesamiento de video y audio. Edición básica de video. Formatos, codecs, conversión, edición y mejora tanto de video como de audio. Principios técnicos detrás de estos procesos.
- Taller de tecnologías aplicadas a la traducción audiovisual: herramientas específicas del área de la traducción y la inteligencia artificial para facilitar los procesos de traducción, agilizar los flujos de trabajo y generar mayor accesibilidad para los entornos audiovisuales. Revisión crítica de sus limitaciones y posibles desafíos éticos. Comunicación justa.
- Seminario El texto audiovisual: lenguajes audiovisuales, géneros, análisis semiótico, la oralidad guionada y la integración del texto audiovisual como una entidad coherente. El lugar del texto audiovisual en la comunicación contemporánea.
- Seminario electivo: se propondrán los siguientes:
- Comparaciones entre lenguas desde una perspectiva psicolingüística: distintos tipos y ritmos de lectura según la lengua, desde la lectura rápida hasta la “letra por letra”, tipos de escritura, transliteraciones y lectura en direcciones opuestas (de izquierda a derecha o de derecha a izquierda) y su influencia en los procesos de localización e internalización de textos digitales. Las diferencias entre idiomas según su ritmo (silábico o acentual) y el rol de vocales y consonantes, además del equilibrio entre orden y morfología en la escritura.
- Consideraciones paralingüísticas en la transformación de textos: pausas y correcciones para la informatividad del texto, diferencia entre prosodia leída y hablada y procesamiento de subtítulos. Ritmo de lectura y división de líneas y sintagmática. Equilibrio entre precisión léxica y complejidad gramatical.
- Traducción para la accesibilidad: conceptos básicos del área de la accesibilidad, la traducción intersemiótica y los tratados internacionales de derechos de las personas con discapacidad, así como las buenas prácticas en los medios de comunicación argentinos e internacionales.
- Práctica profesionalizante: traducción de un video o fragmento de video utilizando las técnicas y herramientas aprendidas en los seminarios. El video a traducir será seleccionado por la Coordinación Académica entre el material producido por el Área de Comunicación y Medios de la UNR, Unicanal UNR y la Dirección de Comunicación Multimedial de la UNR. Podrá pertenecer a diversos géneros, como documentales, cortometrajes o videos educativos. El producto final de esta práctica serán los subtítulos y/o el doblaje de los videos.
- Trabajo final integrador: consistirá en un informe sobre el proceso de traducción, las herramientas empleadas y la toma de decisiones.
- Duración de cursada: 5 meses
- Duración de práctica: 1 mes
Para obtener la certificación correspondiente a la Diplomatura las y los cursantes deberán:
· cumplimentar con el 80% de asistencia al total de las unidades temáticas dictadas.
· aprobar el trabajo final integrador y la práctica profesionalizante.
:: INFORMES: programaicav@gmail.com
Archivos Adjuntos:
Res. CS. 22 / 2025-Creación de la Diplomatura